失礼(しつれい)です是对不起,失礼了的意思。
失礼(しつれい)与すみません是初学日语者都知道的词汇,那么它们两者之间又有什么区别呢?
失礼(しつれい)是由汉字引进的词汇。一般来说,在日本的近代史上,汉字词汇是属于受过良好教育的贵族使用的,而和语则是属于下町的百姓用语。因此这两个词如果说有共性的话,那么失礼(しつれい)比较正规高雅,而すみません比较随意通俗。
但是也有不可通用的场合,比如“すみません”可以用来打招呼,并没有包含道歉的意思,如“すみませんが、ハンカチを落としたよ”,这里的“すみません”就是为了引起别人注意他掉了手帕,而不存在对人道歉的含义。
在郑重的道歉场合,几乎都不用“すみません”一词,而用“失礼(しつれい)”。另外,在与人道别时也要用“失礼(しつれい)”,而不能用“すみません”。
其他常用日语口语:
1、皆(みな)さんのご来訪(らいほう)をお待(ま)ちしておりました。
我们在等待着各位的光临。
2、わざわざお出迎(でむか)えしていただき、ありがとうございます。
承蒙特意来接,深表谢意!
3、お褒(ほ)めに預(あず)かって、ありがとうございました。 承蒙夸奖,深表感谢。
4、今日(きょう)はゆっくりいってください。 今天就多坐会儿吧。
5、部屋を借りたいのです。 我想租间房子。
6、どんなところをお探しですか。 打算找哪儿的房子?

沪公网安备 31010102003839号