これは土産(みやげ)です是这是礼品的意思。
日语お土产(おみやげ)和土产(どさん)有什么区别?
作为一般的当地的土特产、尤其是从外面或者旅行带回的物品、到他人家里拜访是的礼物,都称为「みやげ」,而「おみやげ」就是它的丁宁语,两者意思完全一样。「どさん」一般仅指当地的产物、特产。所以说,「みやげ」和「どさん」,意思用相同的,不过前者含义更广泛,用得更多。
因此,你的两个句子,从含义来说,都应该念作「みやげ」。因为都不是在说某个地方的特产。
顺便,旅行回来讲给大家听的趣闻,可以说成「土产话(みやげばなし)」。
其他常用日语口语:
1、あなたは日本語を自分で勉強しているそうですね。 听说你在自学日语。
2、日本語の文法は難しいでしょうか。 日语的语法很难吧?
3、こうやって、水を流せばいいんですね。 这样一弄,让水冲走就行了吧。
4、助けてください。 请帮个忙。
5、搭乗手続きは済ませましたね。 乘机手续都办好了吧?
6、大きな荷物は貨物扱いにしました。 大件行李都托运了。

沪公网安备 31010102003839号